SixTONES「So Addicted」個人的和訳と解釈

今日はSixTONESカップリング曲、「So Addicted」の和訳をしていきます。

「So Addicted」は個人的にめちゃめちゃ好きな曲で、いつか自分で訳してみたいなと思ってたから幸せ。

※妄想多めで書いてます🙏

 

曲について語りたい。

和訳の前に少しだけ曲のことを語りたい‥!

私はシングルよりカップリングによくはまってしまいます。

ストのカップリング曲はどれも全然違うのに、全て魅力的。

でも、最初はあんまりピンと来ないことが多いです。

多分それは今まで聴いたことのないようなジャンルの曲が多いからかな?

 

この「So Addicted」もそうでした。

最初聴いた時は、はっきり言うと樹のラップがすごいなくらいしか思わなかったけど、フルが解禁されてから一気にこの曲の中毒になりました。

アイドルが歌っているとは思えない大人な歌詞。重く沈むような重低音。

この曲が流れたら思わず体が乗ってしまう。

 

少クラでのパフォーマンスも印象的‥!

ステージに6個の椅子が置いてあって、メンバーは踊らずに魅せる。

途中で右😆左😆と書かれたこーちのイヤモニに気付いてからそれにしか目がいかなかったけどw、SixTONESの魅力に改めて気づけたパフォーマンスでした。

(特に慎太郎の"I need ya"が本当に大好きです)

 

とまぁそんな感じで「So Addicted」が好きっていう話です、、

(本当はもう少し書きたかったけど、キリがなくなるからこのくらいにしておきます)

 

和訳してみた。

Why I can't get you off my mind, yeah
I wanna make you all mine, yeah
I can buy anything, I can do anything
but I can't buy your love, yeah

君のことが頭から離れない
君を全て俺のものにしたい、だめかな?
俺は君だけを手に入れたいんだ

(ayy) That was on the first night
Love at Love at first sight
My raps are all about ya
This is crazy...

一目で君の虜になったよ
俺のラップは全て君のものだ
狂ってる?そうかもね

Can't get enough, Can't get enough
Oh I just can't get enough of your love
Never enough, Never enough
Saying I “love u...” is never enough

まだ全然満ち足りない
俺は君に飢えているんだよ
でも愛を伝えるだけじゃキリがないね

Put a hickey on your neck
Tell'e that it's mine, yeah
I don't know why
I don't know why
I don't know why I'm so blind, yeah

君に鬱血痕をつけるから
俺のだって言いふらしていいかな
俺がこんなになったのは誰のせい?

I just wanna explore your body
I don't need anybody
“You are mine, you should be mine every night”
I need ya

君の体を知り尽くしたい
それ以外は要らないはずなんだ
君は俺のものだ 毎晩好きなようにしたい
君が必要なんだ

Oh I'm so addicted (dicted dicted dicted)
Stuck in my brain
Maybe I Maybe I'm stuck in my brain ×2

俺は中毒者だ
君しか見えない
君は俺をどうしたいの?

You got me cray... You got me crazy
You got me cray... You got me going crazy
I'm so addicted (dicted dicted dicted)

君のせいだ 責任を取ってよ
こうなったのは全部君のせいだ
俺をだめにしたんだよ

 

All eyes on me (ayy), yeah
But you don't see me, yeah

俺は君を見ている
でも君は本当の俺を見てくれないね

You got me so tired
Totally I'm wired

君は俺を疲れさせる
でもそれは君にとっての愛だと思ってるから

Just wanna do it right now, now
But I don't act like that, that (ayy)

今すぐやりたいことがあるんだ
もうあんなことはしないからさ

Can't get enough, Can't get enough
Oh I just can't get enough of your love
Never enough, Never enough
Kissing your lips is never enough

まだ足りたい
満足できない
いくら君の唇に触れても

Gimme hickey on my neck
Tell'em that it's yours, yeah
I don't know why
I don't know why
I don't know why I'm so blind, yeah

鬱血痕を俺につけて
君のだって言いふらしてよ
どうして俺がこうなったのか教えて

I just wanna explore your body
I don't need anybody
“You are mine, you should be mine every night”
I need ya

君の体を知り尽くしたい
それ以外は要らないはずだった
毎晩好きなようにしたい
君が必要なんだ

※サビ

You don't know you got me trippin'
I wanna be with ya
When you know? You got me drippin'
Really wanna kiss ya

君は本当に俺が狂ってることを知らないのかな
君以外要らない
俺を本気にさせちゃったね
ずっとキスしていたい

Deep in my head, I'm stuck on you
Like a tattoo on my brain, on my brain
Like a tattoo on my brain

頭の奥深くまで君がいるよ
まるで刺青みたいだね

You got me cray... You got me crazy
You got me cray... You got me going crazy
You got me going You got me going crazy
I need ya

君のせいだ 代償を払ってよ
こうなったのは全部君のせいだ
俺を壊したんだよ
君が欲しい

※サビ

I'm crazy over you
I can't stop thinking about you

俺は君に夢中だ
君の愛を求め続けるよ

 

解釈

初めは体だけの関係だった男女。
やがて男(主人公)は女からの愛を求めてしまう。
っていう感じの解釈です。
主人公は気が弱そう。

 

というか、この主人公大丈夫なのかな。
ストの曲の主人公かなりやばい人多くて心配になります…。
そういう曲を歌えるとこも素敵です。

 

歌詞について語りたい。(感想)

和訳してる時はこう歌っててほしい!っていう感情を爆発できてめっちゃ楽しかったです。

(ただ訳し終えて、めっちゃ俺と君って使ってることに気づきました…。

次はもう少し色んな言葉を使って和訳したい。)

 

個人的に好きな歌詞が

 "When you know? You got me drippin' "のところ。

直訳すると、「君はいつ知るの?君が俺をいい男にした」的な感じかな?

drippin'は普通だと「滴る」とかの意味になるけど、スラング表現だと「水が滴るほどイケてる」的なニュアンスになるらしいです。

 

それにしても、自分で"You got me drippin' "(俺イケてる)って言っちゃうSixTONES、やばくないですか!?

しかも、ここ歌ってるのきょも!!(うるさい)

和訳は「俺を本気にさせちゃったね」にさせていただきました。

(イケてる男になった=本気になったっていう解釈です)

きょもが「俺を本気にさせちゃったね」って歌ってたらやばいなっていう、まぁ自己満ですね!

 

 

これからは色んな曲を和訳して上手くなりたいです。

次回は「Mad Love」に挑戦する予定!